Translate

Asal kejadian jurnal@blog ini...

Asal kejadian isipati jurnal@blog ini adalah dari http://idanradzi.easyjournal.com tetapi nak jadi ceritera server sana asyik terhalang untuk diakses. Kini 2012 telah padam server Easyjournal ini.

Aku hanya sempat memindahkan sedikit sahaja data ke situs cermin ini. Alahai sedih amat.

Situs ini lebih kepada keterbukaan dalam soal Politik, usah dilabelkan situs haluan kiri atau pro parti mana pun. Pemilik asalnya adalah seorang Penyair nan lebih suka mendalami jiwa rakyat marhaen.

Bantu

Khamis, 13 September 2012

Editor sastera ‘memusuhi’ pengarang kreatif?

24 May 2012 - Berita Harian
 
SEBELUM sempat Dialog Orang Muda: Sastera dan Media Massa bermula di Rumah PENA, Ahad lalu, sudah ada penulis yang karyanya menjadi teks Komponan Sastera Dalam Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Melayu (KOMSAS) menelefon Ahli Jawatankuasa Penulis Muda PENA, Lutfi Ishak kerana mahu bercakap dengan penulis.

Kebetulan beberapa minit selepas penulis melangkah masuk ke Rumah PENA, pemanggil ini sekali lagi menghubungi Lutfi menyatakan hasrat untuk bercakap dengan penulis hanya untuk meluahkan rasa tidak puas hatinya apabila dikhabarkan temannya bahawa penulis sering menghentam karya beliau, hatta dalam hal tidak berkaitan.

Kenyataan pemanggil ini yang kebetulan mahu berangkat menunaikan umrah meminta penulis menghentikan perbuatan ‘memusuhinya’ kerana beliau tidak pernah mengenali penulis, lalu tiada sebab untuk memusuhinya menyebabkan penulis terpinga-pinga seketika kerana tidak pasti dengan apa yang dimaksudkannya.
Hakikat bahawa penulis tidak mengingati langsung nama pemanggil itu, meskipun novelnya sentiasa terletak di atas meja kerja penulis di pejabat dan hanya judul novelnya yang diingati, membuktikan penulis tidak 'memusuhinya' dan tidak bersikap 'pilih bulu' dalam hal kritikan.
‘Serangan’ secara mengejut dalam talian itu bagaimanapun segera mengembalikan ingatan penulis apabila judul novel pemanggil itu diulang beberapa kali dan penulis segera faham mengapa ditohmah sedemikian, lalu mengawal perbualan daripada bergerak atas premis yang silap dengan kenyataan, “Saya tidak memusuhi sesiapa dan jika encik beranggapan demikian, saya memohon maaf.”

Hakikat bahawa penulis tidak mengingati langsung nama pemanggil itu, meskipun novelnya sentiasa terletak di atas meja kerja penulis di pejabat dan hanya judul novelnya yang diingati, membuktikan penulis tidak ‘memusuhinya’ dan tidak bersikap ‘pilih bulu’ dalam hal kritikan.

Suka penulis ingatkan kepada semua pengarang kreatif negara ini bahawa apabila karya mereka dikritik, tidak bermakna penulis memusuhi seseorang pengkarya itu kerana perlu diingat setiap individu ada pandangan berbeza, selain tidak bermakna karya yang diangkat sebagai teks KOMSAS atau Sastera, hatta menang hadiah sastera hebat belaka!

Perlu diingat bahawa selera panel hakim memainkan peranan penting dalam pemilihan sesebuah karya dan ciri penilaian terhadap sesebuah karya juga berlainan antara seorang pembaca dengan pembaca yang lain, lalu bukan satu yang luar biasa apabila karya yang menang pertandingan dan menjadi teks, turut terdedah kepada kritikan.

Dalam hal pemanggil terbabit, penulis mahu jelaskan bahawa kritikan ke atas novel berkenaan bukan atas dasar iri hati ia menjadi teks KOMSAS atau berlagak pandai, sebaliknya kebimbangan akan kesannya kepada pelajar negara ini, tetapi tidak bermakna juga penulis mengatakan pembaca tidak tahu membezakan antara perlakuan buruk dan baik.

Pemanggil terbabit dan semua penulis negara ini, baik kreatif mahupun non-kreatif, pasti pernah mendengar kata pujangga, mata pena lebih tajam daripada pedang, apalagi penulis dan pengarang kreatif beragama Islam memikul tanggungjawab lebih berat kerana setiap daripada tulisan kita semua memberi sumbangan kepada saham akhirat.

Melihat perkembangan generasi muda Melayu Malaysia hari ini yang banyak terbabit dalam gejala sosial, termasuk perlakuan sumbang dan bunuh diri, meskipun hakikatnya beragama Islam dengan sesetengahnya mengikuti sistem pengajian Islam, ada lebih baiknya perbuatan mengangkat nilai yang salah dalam karya diberi penilaian sewajarnya.

Tanpa menafikan bahawa karya kreatif adalah rekaan dan sebuah cereka tidak akan dapat dibangunkan tanpa mengadun nilai buruk mahupun baik menerusi watak yang ditampilkan, tetapi tentunya hasil yang lebih mendorong kepada pembangunan pekerti selari dengan tuntutan Islam dan nilai timur serta masyarakat bermoral masih boleh dihasilkan.

Aspek ini dan kesan tulisan terhadap pembaca perlu sentiasa disematkan dalam hati setiap pengarang, apalagi jika sahih karya masing-masing lebih bermatlamatkan kepada pembaca yang belum matang berfikir dan ada ruang dinilai untuk menjadi teks KOMSAS atau Sastera di sekolah kerana sedikit sebanyak ia mempengaruhi pemikiran pelajar.

Pendirian penulis tidak bermakna menyokong teori sastera pasca modenisme bahawa seseorang pengarang tidak lagi berhak ke atas karyanya sebaik ia diterbitkan, tetapi berharap penulis yang karya mereka dikritik tidak bersikap negatif terhadap pengkritik.

Dalam sikap berkarya, Dr Fatimah Busu antara watak besar dalam dunia sastera tanah air, meskipun tidak bergelar dan dikatakan sukar untuk dilayani kerenahnya seperti diperakukan pada Dialog Orang Muda: Media Massa dan Sastera, penulis tetap mahu menampilkannya sebagai contoh.

Penulis pernah mencadangkan agar novel pertama, Ombak Bukan Biru (1977) yang ditulis ketika menunggu keputusan Sijil Tinggi Pelajaran diterbitkan semula bagi mengimbangi jualan karya tulisannya dalam genre berat, beliau menolak.

Alasan yang diberikan bahawa beliau malu dan insaf dengan beberapa babak berhubung aspek kasih sayang dan cinta remaja dalam novelnya itu dan The Missing Piece I (2005) dan The Missing Piece II (2006), tidak sesuai untuk bacaan remaja serta bertentangan dengan nilai seseorang yang beragama Islam.
Agaknya berapa ramai penulis berani mengambil sikap sedemikian, meskipun sedar bahawa novel pertamanya itu melonjakkan namanya pada persada sastera Malaysia dan pernah masuk dalam senarai laris di pasaran apabila diterbitkan semula sempena Pesta Buku Antarabangsa Kuala Lumpur.

Penulis suka mengetengahkan sikap pengurusan kanan Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) yang suatu ketika dulu kerap penulis kritik kerana menerbitkan karya yang tidak mempunyai permintaan dan tidak membantunya menjana keuntungan dengan membuktikan andaian penulis silap sama sekali.

ITNM tidak melenting dengan kritikan penulis, sebaliknya terus mara ke depan dengan mencatat keuntungan sehingga kakitangan berpeluang menikmati bonus dua bulan bermula tahun lalu dan menembusi program pemasaran buku dari Pesta Buku Antarabangsa Frankfurt ke Pesta Buku Antarabangsa Jepun dan Pesta Buku Antarabangsa Jepun.

Kini ITBM bukan saja menerbitkan karya terjemahan dalam pelbagai genre, tetapi juga karya asli dengan buku pengarang tempatan yang diterjemahkan ke bahasa asing terus meningkat untuk pasaran Asia Barat, Inggeris, Jerman dan Tamil, iaitu Kampung Boy dan 100 Malay Proverbs, sebagai contoh.

Dari ITNM yang fungsinya hanya dalam karya terjemahan, kini diberi kepercayaan oleh kerajaan sebagai penerbit sehingga dinaikkan tarafnya sebagai Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) dan antara 28 syarikat berkaitan kerajaan (GLC) yang mencatat keuntungan pada 2011!

Tiada ulasan:

Catat Ulasan